Перевод в "Костях"

24.12.10
Продолжил смотреть сериал "Bones" (Кости). Во втором сезоне начинают явно всё драматизировать и делать сериал более остросюжетным. Я бы не сказал, что это пошло сериалу на пользу. Также начинают все больше мутить воду в паре Бут - Кости. Все бы было хорошо, но это сопровождается многочисленными диалогами и вот тут вступает в игру перевод. Я еще в первом сезоне заподозрил, что он хромает, но тут он явно стал все портить. Но так как оригинала у меня нет - сравнить не с чем. Но вот очень показательный пример:


По ходу, переводчики даже не перечитывают то, что перевели, а актерам, которые это озвучивают, глубоко плевать, на то, что произносить.

Признаюсь, отрывок из третьего сезона ;) Третий сезон еще слабее второго - начинают все усерднее вводить многосирийные сюжеты (батя с братом, серийный убийца), понять логику персонажей все сложнее, многие сюжетные ходы теряются в небытии. Даже агент стал удивлять (со второго сезона еще) - ведет себя не по-мужски, а казалось бы, бывший снайпер, фбровец со стажем. Не удивлюсь, если сценарий писала женщина... Поискал - сериал снят по книге, написанной женщиной. А сценарий для сериала писали 24 человека. Все равно - печально.

Повторюсь, что с большой вероятностью, впечатление портит перевод.

Ну и на счет озвучки главной героини, про которую я писал - оказывается 35-тилетнюю актрису озвучивает 50-тилетняя. Звукорежиссеру "респект" - отлично подобрал!

В общем, первый сезон нормальный, дальше - хуже.

0 комментариев:

Отправить комментарий