Отсмотрел художественный фильм братьев Коэнов "Железная хватка". Братья снимают один за другим отличные фильмы, при чем разных жанров, но все смешные. Вот так у них получается. Данный фильм - не исключение.
Актеры - блеск. Чувак из "Большого Лебовского" - просто глыба, не смотри, что 61 год. Чего стоит то, как он говорит (читай, какой голос), не смотря уже на то, что он говорит. Остальные - все как один - на месте. Персонажей показали как надо. Не убавить не прибавить.
Фильм - отлично рассказанная история. Диалоги емкие, без разглагольствований. Персонажи - люди. Не суперлюди, а именно обычные люди. Старый маршал - это старый маршал. Движения уже не те, настрой не тот. Но хватка осталась. Всех знает. Никого не жалеет. Девочка 14 лет - именно девочка 14 лет. Никакими способностями, аля единоборства, или меткость, не обладает. Но обладает характером! Ну и речь свою "сахаром не сдабривает". Техасский рейнджер - тоже не супергерой. Невезет ему, конечно, но и не лузер для смеха - толковый.
Действия разворачиваются без провисаний - скучать не приходится.
Каких то жуткостей не показывают - смотреть можно всей семьей. Рейтинг PG-13
По итогам - отличные сборы. Бюджет $38млн. Сборы $236млн.
На счет перевода. Слышал, что дубляж многое попортил, при чем не как обычно - просто попортил. А убил практически все шутки маршала. На спецпоказы Гоблина попасть у меня чисто физически не было возможности. Поэтому нашел две двухголоски. Одна оказалась настоящим убожеством - лепят отсебятину в каждой фразе. Вторая - хорошая. Отличить можно, например, по сцене со стрельбой по бутылке (1:08) - там перед тем как кинуть бутылку, маршал говорит, что попадет мухе в глаз с 90 ярдов (в идиотском переводе: смотри что я сейчас с ней сделаю) и потом сетует на китайские патроны (в идиотском переводе: это не считается). Или по сцене, когда девочка второй раз договаривается с маршалом (0:38), она рассказывает, что ходила с отцом на охоту на енотов (в идиотском переводе: енотов вообще не упоминают).
В принципе, можете просто сравнить эти отрывки с переводом Гоблина: про стрельбу, и про енотов. В той двухголоске, которую я смотрел - перевод схож.
Трейлер (в переводе Гоблина):
8 комментариев:
Ну не сказал бы что Коэны исключительно комедии снимают.
"Старикам здесь не место" - вполне себе мрачный фильм.
Но комедии, да, удаются :)
Кстати, о переводе.
"True Grit" переводится не как "Железная хватка", а как "Настоящая стойкость". Наверное переводчик попутал Grit и Grip :)
Илья, какая двухголоска понравилась? Нет возможности скачивать и сравнивать.
Дамир, я не говорил, что только комедии, я сказал, что в разных жанрах. Но все они смешные. Старикам здесь не место - тоже.
Дмитрий, "Перевод Эль Брухо,озвучено Оз ТиВи (или ост тиви - не смог разобрать)" .
Ну... мне "Старикам здесь не место" смешным совершенно не показался.
Диалог на бензоколонке - смешной
Дробовик с глушителем - смешно.
" - Если я не вернусь, то передай маме, что я её люблю.
- Но она же умерла.
- Хм. Ну тогда я сам ей скажу." - смешно.
Момент с собакой захватывающий и в то же время смешной.
Можно продолжить.
http://www.youtube.com/watch?v=-cz8uZWtt3Q&feature=related
:)
Отправить комментарий